Achter een sterke onderneming
staat een sterke vrouw

Ontmoet de vrouw achter translogos

Wie ik ben? Ik vertel het je aan de hand van 5 vragen die jij me zomaar zou kunnen stellen.

Wie is Ilona?

Van kleins af aan ben ik graag bezig met taal. Woorden maken rijker. Woorden verbinden. Woorden raken mensen. Een wereld zonder woorden is als een hart zonder liefde. Leeg. Koud. Daarom maakte ik er mijn beroep van.

Na mijn middelbare studies Latijn – Moderne talen volgde ik de Opleiding Tolk-Vertaler aan de Hogeschool Zuyd in Maastricht. Andere opleidingen op mijn palmares?

  • Avondcursus Italiaans
  • Werve(le)nd schrijven van Scriptorij
  • SEO-copywriting cursus van Myriam Beeckman
  • … en er staan er nog een aantal op mijn verlanglijstje 😉


Mijn vrije tijd? Die wordt druk ingevuld door mijn drie tieners en manlief. Maar dat is niet erg, ik zie ze toch graag. 

Verder hecht ik belang aan menselijkheid, veerkracht en positiviteit. Ik ben zorgzaam, geduldig en eerlijk. Maar ik heb ook slechte eigenschappen. Ik kan koppig zijn, pieker te veel, en van rommel word ik serieus slechtgezind.

Hoelang ben je in de business?

Mijn eerste stappen in de vertaalwereld zette ik al in 2003. Toen werkte ik op een interne marketing- en communicatieafdeling. Daarna leerde ik de ins en outs van de vertaalbusiness als vertaler/proofreader in een Hasselts vertaalbureau.

In 2010 besloot ik om als freelance vertaler mijn eigen boontjes te doppen. Enkele jaren later volgden de eerste copywritingopdrachten. Een boeiende combinatie die me elke dag massa's voldoening geeft. 

Nooit last van een writers block?

Dat gebeurt. Maar dan grijp ik terug naar een trick die meestal resultaat oplevert: ik richt mijn focus opnieuw op de lezer. "What's in it for me?" wil hij weten. En daar brei ik een antwoord rond.

Trouwens, mijn beste ideeën (of zinnen) vind ik als ik niet achter mijn pc zit. 's Avonds bijvoorbeeld voordat ik ga slapen en nog een aantal zaken in mijn hoofd overloop. Of als ik tijdens de nacht wakker word en – jawel – lig te piekeren. Bang dat ik die geniale ingevingen tegen de ochtend weer vergeet? Door de jaren heen leerde ik om ze op te bergen in een speciaal schuifje van mijn creatieve brein. Bij het begin van een schrijf- of vertaalopdracht trek ik dat schuifje open en dan is het verwonderlijk te zien hoe een tekst als een puzzel in elkaar valt.

Wat doe je als je niet schrijft of vertaalt?

In mijn vrije tijd zet ik mijn computer graag aan de kant en trek ik naar buiten voor een gezonde portie frisse lucht en licht! Wandelen met mijn man, dochter of een vriendin, ik krijg er tonnen energie van. Ook ben ik een trouwe supporter van mijn twee voetbalboys.

Sporten is belangrijk voor mijn geestelijke gezondheid. Lichamelijk bedoel je zeker? Nee geestelijk. Niets is zo ontspannend als een inspannende high intensity work-out of tennismatch.


Het recept voor mijn ultieme ontspanning? Een zacht zonnetje, de comfortabele lounge in mijn tuin en een heerlijk boek. Het liefst lees ik een roman die zich afspeelt tegen een historische achtergrond, boordevol interessante feiten over de rijke wereldgeschiedenis. Always keep learning … 

Waar heb je een grote hekel aan?

Rommel, maar dat wist je al. Ook van de volgende zaken word ik vrij ambetant:

- mensen die zich beter voelen dan een ander
- ruis in de communicatie
- een schrijfstijlgids met fouten tegen de gewenste schrijfstijl (ha!)
- halve waarheden: ze voelen op de een of andere manier toch aan als een leugen
- iets halfsegat* doen, zoals mijn Antwerpse wederhelft het zou zeggen

*halfsegat: Antwerps dialect voor iets half afgewerkt, slordig of slonzig doen

"Zo. Nu weet je al ongeveer wie ik ben. Genoeg over mij. Wie ben jij en hoe kan ik jou of jouw bedrijf helpen?"